Someone said :
I think dubbing is a question of culture but also of market.
In France (leader in the art of dubbing), Germany or Spain, dubbing is mostly for English speaking films, or films from one of the other countries.
They are very marketable films, so to reach the mass audience, dubbing is needed.
And for the "Cinema d'art et d'essai" (arty films) niche, there are some venues that will offer the same films, undubbed, for an extra fee.
It will be rare that a mass appeal film comes from a non-English-speaking country tot he Irish market.
And when it does, it may just not be worth dubbing it. It makes more financial sense to subtitle.
That is why the English-speaking countries tend to have a sub-title culture (with exceptions), while the non-English speaking countries tend to have a dubbing culture (with exceptions, especially for the niche I mentionned).
It goes to the extent that a number of French film have been shot in English, and then dubbed in French by the actors themselves, so that they could have an international career without subtitles!
And maybe its I am so use to subs they don't bother me at all. I also hate foreign language book translations, but its a case of having to bare them as I can only speak English.
But in lit you can get good translation and bad ones, I imagine its the same for dubbing.